-
1 saint-jean
nf. (fêté le 24 juin ; à cette époque on engage les domestiques et ouvriers agricoles): San-Dyan (St-Jeoire, Saxel 002), Sin-Jan (002, Albanais, Annecy, SAX 168b32), San-Zhyan (Cordon).D'AULPS nv. San-Garin (Saxel), Sin-Jan-d'Ô (Albanais). - nhab. sanguyarin n. m. (Morzine). -
2 fête
fête [fεt]1. feminine nounb. ( = jour du prénom) saint's dayc. ( = congé) holidayd. ( = foire, kermesse) faire. ( = réception) party• faire une fête (pour son anniversaire etc) to have a (birthday etc) partyf. ( = allégresse collective) la fête celebration• c'est la fête ! everyone's celebrating!• air/atmosphère de fête festive air/atmosphere2. compounds━━━━━━━━━━━━━━━━━The Fête de la Musique is a music festival which has taken place every year since 1981. On 21 June throughout France everybody is invited to play music in public places such as parks, streets and squares.━━━━━━━━━━━━━━━━━Holidays to which employees are entitled in addition to their paid leave in France are as follows:Religious holidays: Christmas Day, Easter Monday, Ascension Day, Pentecost, Assumption (15 August) and All Saints' Day (1 November).Other holidays: New Year's Day, 1 May (« la fête du travail »), 8 May (commemorating the end of the Second World War), 14 July (Bastille Day) and 11 November (Armistice Day).* * *fɛt1) ( jour chômé) public holiday GB, holiday US2) ( jour du saint patron)ça va être ma fête! — (colloq) iron I'm going to cop it! (colloq)
3) ( solennité religieuse) festival4) ( célébration) (day of) celebration5) ( réjouissances privées) partyfaire la fête — to live it up (colloq)
je serai de la fête! — fig I'll be there!
être à la fête — fig to have a field day
ne pas être à la fête — fig to be having a bad time
6) ( foire) fair; ( kermesse) fête, fair; ( manifestation culturelle) festival; ( réjouissances officielles) celebrations (pl)•Phrasal Verbs:••faire sa fête (colloq) à quelqu'un — to give somebody a working over (colloq)
ce n'est pas tous les jours la fête — Proverbe life is not a bed of roses
* * *fɛt1. nf1) (avec des amis, en famille) party, (pour fêter un événement) celebration, partyNous organisons une petite fête pour son anniversaire. — We're having a little party for his birthday.
faire la fête — to live it up, to celebrate
2) (jour de la fête du saint dont on porte le nom) name dayC'est sa fête aujourd'hui. — It's his name day today.
ça va être sa fête! fig * — he's going to get it!, *
3) (jour de la fête du saint) saint's day4) (publique) holiday5) [vendanges, lumières] festivalDimanche prochain, c'est la fête des vendanges. — Next Sunday is the grape harvest festival.
2. fêtes nfpl(Noël et Nouvel An) festive season* * *fête nf1 ( jour chômé) public holiday GB, holiday US; le vendredi saint, c'est fête? is Good Friday a public holiday GB ou a holiday US?; sauf dimanches et fêtes except Sundays and public holidays GB ou holidays US; où passes-tu les fêtes de Pâques/fin d'année? where are you going for Easter/Christmas?;2 ( jour du saint patron) c'est ma fête it's my (saint's) name-day; bonne fête! happy name-day!; ça va être ma fête○! iron I'm going to cop it○!; aujourd'hui, c'est la fête des pompiers today is the festival of the patron saint of firemen;3 ( solennité religieuse) festival; fête païenne/chrétienne pagan/Christian festival; la fête des morts All Souls' Day;4 ( célébration) (day of) celebration; les fêtes du bicentenaire the bicentenary celebrations;5 ( réjouissances privées) party; donner or faire une fête to give ou have a party; faire la fête to live it up○; être de la fête lit to be one of the party; compte sur moi, je serai de la fête! fig I'll be there!; fête de famille family gathering; ambiance/air de fête festive atmosphere/look; l'ambiance est à la fête the mood is festive; toute la ville était en fête the whole town was in holiday mood; avoir le cœur en fête to feel incredibly happy, to be bubbling over with joy; c'est une fête pour les yeux it's a feast for the eyes; être à la fête fig to have a field day; ne pas être à la fête to be having a bad time;6 ( réjouissances publiques) ( foire) fair; ( kermesse) fête, fair; ( manifestation culturelle) festival; ( réjouissances officielles) celebrations (pl); fête de la musique/bière music/beer festival; il y a la fête au village there's a fair in the village; que la fête commence! let the festivities begin!; fête paroissiale parish fête; les fêtes de Carnaval the carnival festivities; la fête de la moisson the harvest festival.fête de bienfaisance charity bazaar; fête fixe fixed feast; fête foraine funfair; fête légale public holiday GB, legal holiday US; fête des Mères Mothers' Day, Mothering Sunday GB; fête mobile movable feast; fête des Pères Fathers' Day; fête des Rois (Mages) Twelfth Night, Epiphany; fête du travail Labour Day, 1 May; Fête Nationale national holiday; ( en France) Bastille Day.le chien me fait fête quand je rentre the dog makes a great fuss of me when I get in; faire sa fête à qn○ to give sb a working over○; ce n'est pas tous les jours la fête Prov you have to take the rough with the smooth, life is not a bed of roses.ⓘ Fête nationale France's fête nationale is celebrated annually on the 14th July with nationwide firework displays, street parties, dancing and other local festivities. The date was chosen because of its symbolic significance, commemorating the fall of the Bastille in 1789 which signalled the end of the ancien régime.[fɛt] nom féminina. [généralement] the national holidayb. [en France] Bastille Dayc. [aux États-Unis] Independence Dayla fête des Rois Twelfth Night, Epiphany3. [réunion - d'amis] partyon donne ou organise une petite fête pour son anniversaire we're giving a party for his birthday, we're giving him a birthday partyle film est une vraie fête pour l'esprit/les sens the film is really uplifting/a real treat for the sensesune fête de famille a family celebration ou gatheringvous serez de la fête ? will you be joining us/them?4. [foire] fairfaire la fête to have a party ou (some) fun ou a good timela fête de l'Humanité ou de l'Huma (familier) annual festival organized by the Communist daily newspaper 'l'Humanité'la fête de la Musiqueannual music festival organized on the 21st of June in the streets of large towns5. (locution)————————fêtes nom féminin pluriel[généralement] holidays[de Noël et du jour de l'an] the Christmas and New Year celebrationsles fêtes juives/catholiques the Jewish/Catholic holidays————————de fête locution adjectivale[air, habits] festive————————en fête locution adjectivalela ville/les rues en fête the festive town/streetsThe French traditionally wish bonne fête to the person who has the same name as the saint commemorated on a particular day. -
3 saint
-E %=1 adj.1. свято́й* (relatif à Dieu; divin); свяще́нный (reconnu comme divin; sacré);la sainte Alliance hist. — Свяще́нный сою́з; la sainte Cène — та́йная вече́ря; l'Ecriture sainte — Свяще́нное писа́ние; les saintes espèces — святы́е дары́, прича́стие; une ville sainte — свяще́нный го́род; les livres saints — свяще́нные кни́ги; la guerre sainte — свяще́нная война́; l'histoire sainte — свяще́нная исто́рия; les huiles saintes — миро; еле́й; les saints mystères — святы́е <церко́вные> та́инства; un lieu saint — храм (temple); — це́рковь (seult. chrétien); — святи́лище (surtout des païens); le saint sacrement v. sacrement; le saint sacrifice de la messe — священнослуже́ние, литурги́я; la sainte Russie — свята́я Русь; le saint sépulcre — Гроб Госпо́день; la sainte table — алта́рь; престо́л; la Terre sainte — свята́я Земля́; il a été enterré en terre sainte — он был погребён на кла́дбище; la Sainte-Vierge — Пресвята́я Де́ва; Богоро́дица; le jeudi saint — Вели́кий <страстно́й> Четве́рг; ● toute la sainte journée — це́лый бо́жий день: весь день напролёт; par l'opération du saint esprit — святы́м ду́хом; случа́йно (par hasard); c'est un saint homme — э́то свято́й челове́кles lieux saints — святы́е ме́ста;
2. fig. свяще́нный;une sainte frousse de... — свяще́нный тре́пет пе́ред (+)une sainte colère — пра́ведный гнев, свяще́нное негодова́ние;
3. (noms propres) свят|о́й, -ая (abrév св.), pour la traduction des noms des saints on emploie les noms russes usuels ou bien, s'il en existe une, la forme du nom du calendrier ecclésiastique;l'Eglise Saint-Pierre — це́рковь св. Петра́; pour la Saint-Jean — на [пра́здник] св. Иоа́нна; à (le jour de) la Saint-Jean — в день св. Иоа́нна, в Ива́нов день; la passion selon Saint-Jean — Стра́сти по Иоа́нну; l'évangile selon Saint- Mathieu — ева́нгелие от Матфе́яsaint Pierre (Jean) — св. Пётр (св. Иоа́нн);
║ (noms de famille, noms de rues, noms géographiques) сен[т]- (le nom lui-même se transcrit à partir de la consonnance du mot français):rue Saint-Jacques — у́лица Сен-Жак; St-Pierre et Miquelon — Сен-Пьер и Микело́н; St-Jean de Luz — Сен-Жан-де-ЛюзSaint-Exupéry — Сент- Экзюпери́;
║ traditionnellement, on garde quelques traductions:St-Laurent — река́ Св. Лавре́нтия; canal St-Georges — проли́в Св. Гео́ргия;Ste-Hélène — о́стров Св. Еле́ны;
Saint-Domingue — Са́нто-Доми́нго
SAINT, -E %=2 m, f свят|о́й, -ая;tous les saints et toutes les saintes — все святы́е обо́его пола́, святы́е уго́дники и святы́е уго́дницы; la vie des saints — житие́ littér. святы́х; cette femme est une sainte — э́та же́нщина [—] свята́я; chômer un saint — пра́здновать <отмеча́ть> ipf. день како́го-л. свято́го; ● prêcher pour son saint — забо́титься ipf. о чём-л. в свои́х интере́сах; chacun prêche pour son saint — ж своя́ руба́шка бли́же к те́лу prov.; je ne sais plus à quel saint me vouer — не зна́ю, что и де́лать; il lasserait la patience d'un saint — он и свято́го вы́вел бы из терпе́ния; elle ferait damner un saint — она́ и свято́го ввела́ бы в грех; она́ кого́ уго́дно вы́ведет из себя́; comme on connaît les saints on les honore — по заслу́гам воздаётся; как ау́кнется, так и откли́кнется; ce n'est pas un petit saint — он не так наи́вен, как ка́жется; он не тако́й ангело́чек, каки́м ка́жется; les saints de glacela fête de tous les saints — день <пра́здник> всех святы́х;
1) RF ↑ вре́мя «холо́дных святы́х» [в середи́не ма́я]2) fig. пери́од похолода́ния ■ m свято́е, сокрове́нное;le saint des saints — свята́я святы́х
-
4 saint
an.: SIN(T) (Albanais 001b, Annecy 003b, Arvillard 228, Beaufort, Cordon 083b, Montagny-Bozel 026b, Montendry, St-Martin-Porte, Saxel 002b, Thônes 004b) / SAN(T) (dans les noms de fêtes, de localités et de foires: 001a, 002a, 003a, 004a, 083a, Combe-Sillingy, Monnetier-Mornex ; courant: St-Jean-Arvey, St-Jeoire- Prieuré, Thoiry) / sê (026a, Albertville 021, Bellecombe-Bauges, St-Pierre-Albigny), -TA, -E(Z). - ms. dce.: sa(t) (001). - mpl. dv.: SINZ, SANZ (...). - fs. dv.: SINT', sant' anc., sêt' (021). - E.: Saint-André (nf.).Sav. L'Sint-Èspri < Le Saint-Esprit>. À la sin guinglin <à la saint guinglin = jamais>. La Sin-Jan < La saint-Jean (la fête de la)>. Lé Sintèz ékriture < Les Saintes Écritures>.LAZARE, top. (chapelle de saint Lazare au-dessus du hameau de Chambera(z) à Saint-Girod): Sa Ladrò (Albanais). -
5 jean
pm. Djan (Aix.017c, Albanais.001d, Arvillard.228b, Montagny-Bozel, St-Pierre- Albigny.060b), djyan (001c,017b), DYAN (001b,017a,060a,228a, Albertville.021c, Chambéry.025, Larringes, Leschaux, Lugrin, St-Jean-Arvey, St-Paul-Cha., Saxel.002b, Table, Viviers-Lac), Jan (001a,002a,021b, Annecy, Giettaz, Montendry, Morzine, Thônes), Zhan (Sallanches.049), Zyan (021a, Chaucisse, Cordon.083). - E.: Jeannot.A1) saint Jean (fête le 24 juin): San-Dyan (002b), San-Zhan (049), San-Zyan (083), Sin-Jan (001,02a, SAX.168b32), Sin-Dyan (025), Sê-Jan (021). -
6 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
7 être
1. vêtre aux abois — см. aux abois
être à l'abri — см. à l'abri
être aux aguets — см. aux aguets
être en arrêt devant... — см. tomber en arrêt devant...
être baba — см. demeurer baba
être du balai — см. faire balai
être en commerce avec... — см. avoir commerce avec...
être jusqu'au cou dans... — см. jusqu'au cou dans...
être sous la coupe de... — см. sous la coupe de...
être au courant — см. au courant
être dans la croyance que... — см. avoir la croyance que...
être en dèche — см. battre la dèche
être en désordre — см. en désordre
être l'eau — см. ne pas valoir cher
être sans écho — см. sans écho
être face à face — см. face à face
être aux gages — см. aux gages
être en goguette — см. en goguette
être d'hier — см. dater d'hier
être en bonne intelligence avec... — см. en bonne intelligence avec...
être la joie de... — см. faire la joie de...
être en nage — см. en nage
être de nature à... — см. être de nature à
être à la nonne — см. faire nonne
être sous l'œil — см. sous l'œil
être sur orbite — см. sur orbite
être à la page — см. à la page
être au pair — см. au pair
être en panne — см. rester en panne
être au piquet — см. au piquet
être sur le point de... — см. sur le point de...
être sur le pont — см. sur le pont
être de quart — см. faire le quart
être en quête — см. en quête
être au sac — см. avoir le sac
être en serre — см. faire le serre
être pris de taf — см. avoir le taf
être en taule — см. en taule
être dans son tort — см. avoir tort
être en train de... — см. être en retard d'un train
être à la voie — см. avoir la voie
être sous voiles — см. faire voile
- être à- l'être- en être- y être- être là- c'en est- c'est à- il l'est- être bon- et fier de l'être- être gai- être là- être mal- être mûr- être off- être OK- être paf- être soi2. m -
8 mettre
vmettre aux abois — см. aux abois
mettre aux aguets — см. aux aguets
mettre le cap sur... — см. mettre le cap sur...
mettre à chef — см. mener à chef
mettre au ciel — см. élever au ciel
mettre au courant — см. au courant
mettre la croix sur... — см. faire la croix sur...
mettre qn, qch au cul de qn — см. envoyer qn, qch au cul de qn
mettre à cul — см. jeter à cul
mettre de la différence entre... — см. faire de la différence entre...
mettre des entraves à... — см. apporter des entraves à...
c'est l'étincelle qui a mis le feu aux poudres — см. il ne faut qu'une étincelle pour allumer un grand incendie
mettre aux gages — см. aux gages
mettre le grappin sur... — см. jeter le grappin sur...
se mettre à la hauteur de... — см. être à la hauteur de...
se mettre au lit — см. aller au lit
mettre à la merci de... — см. se mettre à la merci de...
il ne faut pas mettre la faucille en la moisson d'autrui — см. il ne faut pas jeter la faux en la moisson d'autrui
mettre obstacle à... — см. faire obstacle à...
mettre sur orbite — см. sur orbite
mettre la paix entre... — см. faire la paix de qn
mettre en passe — см. en passe
vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir mis par terre — см. vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué
mettre au propre — см. au propre
se mettre en quête — см. en quête
il ne faut pas compter sur les souliers d'un mort pour se mettre en route — см. ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés
se mettre en tas — см. être en tas
mettre au tas — см. jeter au tas
mettre en taule — см. en taule
-
9 jour
mil fera beau jour quand... — см. il fera beau quand...
le chic du jour — см. dernier cri
j'aurais mieux fait de me casser une jambe le jour où... — см. j'aurais mieux fait de me casser une jambe
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
- à jour- du jour -
10 bouche
f -
11 Les Premières armes
1950 – Франция (87 мин)Произв. Фред Орен и Cady FilmsРеж. РЕНЕ ВИЛЕРСцен. Рене ВилерОпер. Марсель ФранкиМуз. Рене КлоэрекВ ролях Поль Франкёр (Виктор), Жюльен Каретт (Симон), Ги Декомбль (Эмиль), Серж Грав (Мишель), Мишель Альфа (Ивонн), Анри Пупон (папаша Леларж), Жан Кордье (Рене), Альбер Плантье (Хосито), Серж Солтанн (Бобо).Конюшня в провинции. 14-летний Рене приезжает из Парижа, чтобы выучиться на жокея. Отец подписал контракт на его обучение с владельцем конюшни Эмилем Леларжем. Леларж, унылый господин, некогда потерявший мужскую силу из-за травмы, полученной от лошади, эксплуатирует детей и подростков (платит им меньше, чем взрослым жокеям, и отправляет восвояси, едва им исполнится 18 лет). Он эксплуатирует даже собственного брата Виктора, который занимается обучением. Виктор, неприятный, обиженный жизнью человек, бьет детей за то, что они его не любят. Рене знакомится с полуразрушенными помещениями, насмешками товарищей, мрачной столовой и местными взрослыми – жалкими старыми развалинами, вроде Симона, бывшего жокея, который живет воспоминаниями о былой славе, по большей части выдуманными им самим. Очень скоро Рене сбегает и возвращается в Париж, где застает отца с новой любовницей. Отец дает мальчику понять, что тот ему мешает, и Рене возвращается в конюшню.Один из ребят, учащийся на жокея, получает серьезную травму из-за обветшавшего седла. Рене смиряется наконец с атмосферой конюшни, в чем ему помогает присутствие Ивонн, жены хозяина, и дружба с Хосито, сыном лавочника-испанца. Но об их дружбе начинают болтать, и Виктор хочет разлучить друзей. Ивонн его отговаривает. Хосито вместе с Рене отправляется в Периге, где он должен принять участие в скачках. Мальчики выпивают немного в каком-то подозрительном баре и надеются повстречать там девчонок. Но хозяин заведения выставляет их за дверь, поскольку они еще слишком молоды. Перед самым началом скачек Жозито напивается и, хотя на поле у него нет конкурентов (в заезде участвует всего одна лошадь), не справляется с заданием. После возвращения их ждет череда новых неприятностей. Рене ссорится со стариком Леларжем, отцом Эмиля и Виктора; угрожает Виктору вилами; Виктор избивает Хосито и несколько дней проводит в тюрьме. Старик Леларж сажает Рене на испорченное седло, из-за которого разбился Бобо. Рене падает с лошади и ломает руку. Отец забирает его домой; он может на всю жизнь остаться калекой.► 1-й из 3 фильмов, поставленных Рене Вилером, который более известен как сценарист и диалогист (см. Все ради пения, Histoire de chanter; Смертельная опасность, Danger de mort; Влюбленные с моста Сен-Жан, Les Amants du pont Saint-Jean; Праздничный день, Jour de fête; Жизнь в розовом свете, La Vie en rose; Фанфан-Тюльпан, Fanfan la Tulipe; Мужские разборки, Du rififi chez les hommes, 1955, и т. д.). В этой оригинальной и крайне жесткой картине сочетаются интимная и субъективная эмоциональность автобиографии (Вилер пережил в своей жизни нечто подобное тому, что описывает здесь) и правдивая, объективная констатация фактов. Помимо мощного обличения того, что сам автор называет «обращением с малышами», фильм, с более обобщенной точки зрения, говорит о безразличии и грубом отношении взрослого к ребенку Иногда безразличие даже перерастает в сознании взрослого человека в патологическое и садистское стремление ожесточить ребенка, чтобы сделать его похожим на себя, взрослого, чтобы он точно так же стыдился себя. Дети и взрослые в этом фильме выразительны в равной степени. Ги Декомбль, Поль Франкёр (уже игравшие вместе в Праздничном дне, где с ними работал и продюсер Фред Орен) и Каретт талантливо воплощают образы жалких людей, каждый из которых пугает по-своему. С учетом всех различий, литературное содержание фильма можно сравнить с великолепной книгой Реймона Герена «Ученик» (L'Apprenti, 1946).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Les Premières armes
-
12 gâteau
nm. gâtchô (Aillon-V., Viviers-Lac), GÂTyÔ (Aussois, Morzine, Saxel.002, Villards-Thônes.028 | Albanais.001, Annecy.003, Leschaux, Moyenne Maurienne, Semine, Vaulx) ; kwétawza nf. (Celliers), R. => Pain.A) gâteaux surtout à base de pâte à pain:A1) (é)pogne (fl.), gâteau // brioche // tarte gâteau cuit au four à pain à l'occasion de la vogue, galette des rois ; petit pain, petit pain rond, petite miche, pain de fantaisie, (fait avec ce qui reste de la pâte à pain au fond du pétrin) ; miche de pain blanc, de froment ; gâteau fait avec de la pâte à pain à laquelle on a rajouté du beurre et du safran ; tarte sucrée ou salée faite avec de la pâte à pain et cuite au four (CST.163- 164, LCS.162-163), garnies de fruits (pruneaux, poires, pommes, abricots, myrtilles, fraises, rhubarbe...) ou de légumes sucrés ou non (courge, carotte, pomme de terre, épinards...) ; la brioche, de formes très variées, est parfois simplement parfumée au safran ou à l'anis, ou enrichie avec du beurre: éPONYE / -A nf. (Alby-Chéran.052b, Chambéry.025b | 001,003, Aix, Allèves, Arenthon, Balme-Si.020, Bramans, Chamonix, Chavannes, Compôte-Bauges, Cordon, Gruffy, Marthod, Queige, Quintal, Rochette, St-Pierre-Alb., Saxel.002, Thônes.004, Ugines), épwonye (Montmélian, Motte-Servolex, Tour), épnyè (Marignier), épounye (025a,052a, Vallée Verte), R.7 ; gâtô réc. nm. (002) ; torté < grosse femme> (Arvillard.228).A2) pain plat en forme de gâteau (mangé ordinairement tiède, à la sortie du four) ; tarte faite de pâte durcie sur laquelle on met de l'oseille, des épinards, des pommes de terre, des fruits ou des oeufs au lait ; (à St-Pierre-d'Albigny), couronne briochée badigeonnée de jaune d'oeuf: éponye (Albertville.021, St-Pierre-Alb.), R.7.A3) petit pain rond fait avec la raclure du pétrin ; petit gâteau (préparé comme cidessus en A1): PONYON nm. (004), R.7.A4) guingon (fl.), boulette à base de farine (une cuillère à soupe pointue pour deux guingons) et de raisins secs, plus un oeuf pour trente guingons et de l'eau pour obtenir une pâte assez consistante, puis prendre une cuillère à soupe de cette pâte, y introduire deux pruneaux, rouler dans la farine et cuire dans l'eau bouillante salée pendant une heure et demie ; petite boule de pâte à pain fourrée avec des pruneaux ou des raisin secs: guingon nm. (Scionzier, Vougy).A5) petite boule de pâte à pain fourrée d'une pomme: bonyon nm. (Magland), râklyon ().A6) tourte ; (Annecy) sorte de tarte: ponye nf. (025), R.7 ; torta nf. (001,003), torté nm. (228), R. Tourte.A7) tourte couverte: ponye kovêrta (001,025), R.7.A8) pâte à pain étalée au rouleau sur laquelle on met du beurre frais et de la marmelade de pommes cuite au vin rouge et bien sucrée, et sur laquelle on rabattait la pâte: cressin nf. (St-Martin-Porte, Vallée des Arves), R.5. A8a) galette de pâte salée, sans levain, plus liquide que la pâte à pain et cuite à l'entrée du four: krissèta nf. (St-Colomban-Vi., CPH.187), R.5. A8b) pain confectionné avec un mélange de farine, du sel, du levain et de la betterave fourragère cuite à l'eau et hachée: krèssète nfpl. (Albiez-V.), R.5. A8c) pain dans lequel on incorpore des grains d'anis sauvage: krèssina nf. (Haute Tarentaise), R.5.A9) pain sans levain cuit à moitié sur le fourneau de la cuisine ou dans la flamme: épounye nf. (002), R.7.A10) pain aux oeufs et au safran: éponye nf. (Verneil, AVG.154), R.7.A11) pain // galette gâteau fait d'un mélange de farine, d'eau et de pommes de terre cuites et écrasées, mais sans levain: kripè nm. (Vallorcine), R. Crêpe.A12) beignet en forme de bâtonnet roulé et confectionné avec de la pâte à pain, frit à la poêle dans un centimètre d'huile et mangé avec une salade verte: krépon nm., carquelin à la poêle (Chautagne).B) autres gâteaux: Biscôme, Biscuit, Brioche, Croquant, Galette, Pâtisserie.B1) gâteau (brioche) des Rois: r(a)yâmo nm. (003,004, Arenthon, Forclaz, Messery, Perrignier, St-Jean-Aulps, Savigny | 002), ryeûmo (Loëx), ryômo (Arbusigny, Chavanod, Poisy, St-Eustache, Sevrier).B2) gâteau fait avec des fruits: fegâssa nf. (Juvigny).B3) biscuit, galette, petit pain rond (fait avec la raclure du pétrin): bèskwi nm. (001,003,004,025, Combe-Si.020), bèskwin (021,028), biskwin (Genève.022), R.3b.B4) biscuit, galette, (gâteau sec du genre galette bretonne): galèta (003).B5) bescoin, brioche // petit pain gâteau au safran de formes variées (à quatre coins pointus à Albertville) ; sorte de pain au lait doré à l'oeuf, à pâte fine safranée, fourrée de grains d'anis: bèskwin nm. (021,028, Orelle, Scionzier), biskwin (22), R.3b.B6) biscuit, msf.: bèskwi nm. (001,003,004,020), bèskwin (021), biskui (001), biskwin (022), R.3b.B7) espèce de gâteau au beurre => Gimblette.B8) sorte de gâteau: kènyouha (Meillerie).B9) gâteau plat dont les bords sont découpées en forme de croissant: krinchin nf. (Montagny-Bozel), R.5.B10) gâteau confectionné pour mardi-gras: kinka nf. (Termignon).B11) gâteau confectionné lors d'un baptême: ponpa nf. (DS4.27).B12) pain de Modane (CST.166, LCS.164): pan d'Modana nm. (001).B13) main de Sainte Agathe, brioche parfumée au safran ou à l'anis, en forme de main, confectionnée à St-Pierre-d'Albigny pour la fête de sainte Agathe (CST.168): man d'sinta Gata nf. (001).B14) petit pain en forme de sein k'on fait bénir à l'église le jour de la fête de saint Agathe et qu'on emporte chez soi pour se protéger contre l'incendie: guéta nf. (Queige, AVG.193), R. sainte Agathe.B15) Saint-Genix => Brioche.B16) gâteau de Savoie, inventé au 14e siècle par Pierre de Yenne, maître-queue du comte Amédée VIII de Savoie: gâtyô d'Sawé (001).--R.7-------------------------------------------------------------------------------------------------- ponye / fr. dial. pogne (de Romans) / bugne => Beignet «» l. DEF.530 (pognon) pugnus => poing «« onom. "bruit d'un coup", D => Pain, Tarte------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
13 joseph
pm. Djodjèt (Tignes), Djodjeû (Table 290b), Dyozè (Saxel 002, Bogève), Dyodè (002), Dzeuzè (Montagny-Bozel 026b), Dzozé (Albertville VAU), Dzozè(t) (026a | Peisey), Jèzè (Villards-Thônes 028), Jeuzé, Jozé (Billième), JOZÈ (002, Aix 017, Albanais 001, Alex, Annecy 003, Arvillard, Balme-Sillingy, Beaufort, Cordon, Dingy-St-Clair, Leschaux 006, Magland, Morzine, St-Jean-Arvey, St-Nicolas- Chapelle, Thoiry, Thônes 004, Viviers-Lac), Jozeu (Megève), Jozeû (290a), Zozè (028) ; dim. Fèfe (001, Combe-Sillingy), Féfe (001, 003, 028), Fêfe (001), Zèfe (002, 028, St-Pierre-Albigny) ; dim. JOZON (001, 003, 004, 017, 028, 290, Montendry), Joyon (DS4 13), Lolon (004).A1) saint Joseph (fête le 19 mars): sin Jozè (001, 003, 004).Fra. Les giboulées ou copeaux de saint Joseph (gros flocons de neige qui tombent aux alentours de cette fête): lôz éklyapon d'la sin Jozè (001), louz éklyapon d(e) sin Jozè (004, 006) ; lé bèluize d'sin Jozè (004) ; éklate d'sin Jozè (AVG 206) ; lou kopé de sin Jozè (004) ; lô panté de mâr (Chambéry). -
14 le
le [lə]━━━━━━━━━1. article2. pronoun━━━━━━━━━, la [la]━━━━━━━━━1. article2. pronoun━━━━━━━━━1. <━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━a. theb. ( = par) a• 50 € le mètre 50 euros a metre• 50 € le litre 50 euros a litrec. (fraction) ad. (dans les généralisations, avec les noms non comptables)━━━━━━━━━━━━━━━━━► L'article défini français n'est pas traduit en anglais dans les généralisations, avec les noms non comptables et dans certaines expressions de temps.━━━━━━━━━━━━━━━━━e. (possession)━━━━━━━━━━━━━━━━━► Lorsque l'article se réfère à une partie du corps d'une personne définie, il se traduit généralement par le possessif, sauf après to have.━━━━━━━━━━━━━━━━━2. <━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━a. (objet direct) ( = chose, animal dont on ignore le sexe) it ; ( = homme, enfant ou animal mâle) him ; ( = femme, enfant ou animal femelle) her• une araignée ! tue-la ! a spider! kill it!• je te prête cette robe, mets-la pour aller à la fête I'll lend you this dress, you can wear it to the party• voilà Jean, regarde-le, il est en pyjama there's Jean, look at him, he's in his pyjamasb. ( = cela) it• il était ministre, il ne l'est plus he used to be a minister but he isn't any longer• appelle-les ! call them!* * *
1.
1) ( avec complément de nom)la jupe/fille de ma sœur — my sister's skirt/daughter
3) ( avec un nom d'espèce)l'homme préhistorique/de Cro-Magnon — prehistoric/Cro-Magnon man
4) ( avec un nom propre)la Saint-Michel — St. Michael's day
5) ( avec un adjectif)7) (pour donner un prix, une fréquence etc) a, an8) ( dans les exclamations)
2.
pronom personnelje ne le/la/les comprends pas — I don't understand him/her/them
3.
pronom neutre1) ( complément)je le savais — ( j'étais au courant) I knew; ( j'aurais dû m'en douter) I knew it
si je ne le fais pas, qui le fera? — if I don't do it, who will?
je le croyais aussi, mais... — I thought so too, but...
si c'est lui qui le dit... — if he says so...
‘ils auront fini demain’ - ‘espérons-le!’ — ‘they'll have finished tomorrow’ - ‘let's hope so!’
2) ( attribut)‘est-elle satisfaite?’ - ‘je ne crois pas qu'elle le soit’ — ‘is she satisfied?’ - ‘I don't think so’
••
le, la, les article défini se traduit par the (invariable) quand le nom qu'il précède est déterminé par un contexte supposé connu de l'interlocuteur: passe-moi le sel = pass me the salt; le déjeuner d'anniversaire = the birthday lunch; le courage de faire = the courage to doIl ne se traduit pas quand ce nom exprime une généralité ou que son contexte est indéterminé: le sel de mer = sea salt; pendant le déjeuner = during lunch; le courage seul ne suffit pas = courage alone isn't enough- the se prononce ðə devant consonne et h aspiré, ðɪ devant voyelle et h muet (hour, honest, honour [BrE], heir), et ði: quand il est employé de manière emphatique pour indiquer l'excellence (comme le en français dans c'est le poète de la liberté)- Sont traités ci-dessous les cas où l'article se traduit différemment de the, ou ne se traduit pas, ou se rend par une structure particulière, à l'exclusion de ceux qui sont développés dans les notes d'usage répertoriées, notamment celles concernant les jours de la semaine, maladies, jeux, nationalités, langues, pays, nombres, titres etc- Dans la composition du superlatif, l'anglais ne répète pas l'article: l'homme le plus riche/intelligent du monde = the richest/most intelligent man in the world- Les noms de plat sur un menu ne prennent pas d'article: le steak au poivre vert = steak with green peppercorns- Il n'y a pas d'article après whose: les enfants dont la mère... = the children whose mother...- L'article se traduit avec les noms d'inventions: la charrue = the plough GB ou plow US; l'ordinateur = the computer, voir également la note- Noter: la Terre est ronde = the earth is round mais sur la planète Terre = on planet Earth et au contraire de la Terre, Mars... = unlike Earth, Mars...Le pronom personnel se traduit selon le genre et le nombre de l'antécédent en anglais: him pour représenter une personne de sexe masculin, un animal familier mâle; her pour une personne de sexe féminin, un animal familier femelle, un bateau, un véhicule qu'on aime bien ou dont on parle avec ironie; it pour une chose, un concept, un pays, une institution, un animal; them pour un antécédent pluriel* * *l la (la) l' (devant un nom commençant par une voyelle ou un h muet) les pl1. art déf1) theJe déteste la violence. — I hate violence.
Évitez de vous laver le visage avec du savon. — Avoid washing your face with soap.
4) (moment, date)le jeudi (d'habitude) — on Thursdays, (= ce jeudi-là) on Thursday
Nous venons le 3 décembre. — We're coming on 3 December.
Il est arrivé le douze mai. — He arrived on 12 May.
5)6) (fraction)2. pronJe le vois. — I can see him.
Je la vois. — I can see her.
Je les vois. — I can see them.
Daniel est un vieil ami: je le connais depuis plus de vingt ans. — Daniel is an old friend: I've known him for over 20 years.
C'est une femme intelligente: je l'admire beaucoup. — She's an intelligent woman: I admire her very much.
La chatte miaule, je vais la nourrir. — The cat's miaowing, I'll go and feed her.
Je les envie. — I envy them.
2) (chose, abstraction, animal dont on ignore le sexe) (singulier) it, (pluriel) themC'est une bonne émission: je la regarde toutes les semaines. — It's a good programme: I watch it every week.
Où est mon stylo? Je ne le trouve plus. — Where's my pen? I can't find it.
"Où est le fromage?" - - "Je l'ai mis au frigo." — "Where's the cheese?" - - "I've put it in the fridge."
Un lézard! Je vais le prendre en photo. — A lizard! I'll take a photo of it.
Tes lunettes? Je les vois. — Your glasses? I can see them.
Je ne le savais pas. — I didn't know.
Il était riche et ne l'est plus. — He was once rich but no longer is.
* * *A art déf1 ( avec complément de nom) la jupe/fille de ma sœur my sister's skirt/daughter; les chapitres du livre the chapters of the book; la table de la cuisine the kitchen table;2 ( en parlant d'une personne) il est arrivé les mains dans les poches he came with his hands in his pockets; elle s'est cogné le bras she banged her arm; elle m'a pris par le bras she took me by the arm; elle a reçu une tomate dans l'œil a tomato hit her in the eye;3 ( avec un nom d'espèce) l'homme préhistorique/de Cro-Magnon prehistoric/Cro-Magnon man; l'araignée n'est pas un insecte spiders are not insects, the spider isn't an insect; les droits de l'enfant children's rights; elle aime les chevaux she likes horses;4 ( avec un nom propre) les Dupont the Duponts; les Newton, Einstein et autres génies the Newtons, Einsteins and other geniuses; la Marion○ ( femme) Marion; la Fleurette (vache, jument) old Fleurette; Le Caravage Caravaggio; la Caballé Caballé; la Noël Christmas; la Saint-Michel St. Michael's day; le roi Olaf King Olaf; j'ai acheté le Cézanne/la Volvo® I bought the Cézanne/the Volvo®;5 ( avec un adjectif) je prendrai la bleue/la plus foncée I'll take the blue one/the darkest one; le ridicule de cette affaire what is ridiculous about this matter; les pauvres the poor; Pierre le Grand Peter the Great;6 ( avec préposition et nombre) arriver sur or vers les 11 heures to arrive about 11 o'clock; coûter dans les 20 euros to cost about 20 euros; il doit avoir dans la cinquantaine he must be about fifty;7 (pour donner un prix, une fréquence etc) a, an; 5 euros le kilo/la douzaine 5 euros a kilo/a dozen; trois fois la semaine/l'an three times a week/a year;8 ( dans les exclamations) l'imbécile! the fool!; ah, l'imbécile! what a fool!; la pauvre! the poor thing!; la méchante! the naughty girl!; (oh) la jolie robe! what a pretty dress!B pron pers je ne le/la/les comprends pas I don't understand him/her/them.C pron neutre1 ( complément) je le savais ( je suis au courant) I knew; ( j'aurais dû m'en douter) I knew it; je ne veux pas le savoir I don't want to know (about it); si je ne le fais pas, qui le fera? if I don't do it, who will?; je le croyais aussi, mais… I thought so too, but…; si c'est lui qui le dit… if HE says so…; tu vois, je te l'avais dit! you see, I told you so!; je te l'avais bien dit qu'il avait tort I did tell you that he was wrong; ‘ils auront fini demain’-‘espérons-le!’ ‘they'll have finished tomorrow’-‘let's hope so!’; comme tu peux bien l'imaginer, le train avait du retard as you can well imagine, the train was late;2 ( attribut) ‘est-elle satisfaite?’-‘je ne crois pas qu'elle le soit’ ‘is she satisfied?’-‘I don't think she is’ ou ‘I don't think so’; le jardin n'était pas entretenu, maintenant il l'est the garden GB ou yard US wasn't tidy, now it is.[lə] (devant voyelle ou 'h' muet l' [l], féminin la [la], pluriel les [le]) déterminant (article défini)1. [avec un nom commun] the2. [dans le temps][devant une date]le 15 janvier 1991 15 January, 1991a. he came to see us on the 15th of August ou on August the 15thb. [par écrit] he came to see us on August 153. [dans les fractions] a, anle quart/tiers de a quarter/third of4. [avec un sens distributif]deux euros le kilo two euros a ou per kilole docteur reçoit le lundi et le vendredi ou les lundis et vendredis the doctor sees patients on Monday and Friday ou Mondays and Fridays5. [avec valeur d'adjectif démonstratif]6. [avec une valeur expressive] what an ou aalors, les amis, comment ça va? well, folks, how are you?7. [avec valeur d'adjectif possessif]le chapeau sur la tête her/his etc. hat on his/her etc. head8. [avec une valeur généralisante]le cheval, comme d'autres mammifères... the horse ou horses, like other mammals...9. [marquant l'approximation]vers les 4 h about ou around 4 o'clock10. [avec un nom propre] theles Bourbons, les Stuarts the Bourbons, the Stuarts————————1. [complément d'objet - homme] him ; [ - femme, nation, bateau] her ; [ - chose, animal] it ; [ - bébé, animal domestique] him, her, itce bordeaux, je l'ai déjà goûté I've already tasted this ou that Bordeauxil l'a probablement oublié, ton livre he's probably forgotten your book ou that book of yours2. [représentant une proposition]elle est partie hier soir, du moins je l'ai entendu dire she left last night, at least that's what I've heardallez, dis-le-lui go on, tell him (about it)3. [comme attribut]pour être timide, ça, il l'est! boy, is he shy!, talk about shy! -
15 lé
le [lə]━━━━━━━━━1. article2. pronoun━━━━━━━━━, la [la]━━━━━━━━━1. article2. pronoun━━━━━━━━━1. <━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━a. theb. ( = par) a• 50 € le mètre 50 euros a metre• 50 € le litre 50 euros a litrec. (fraction) ad. (dans les généralisations, avec les noms non comptables)━━━━━━━━━━━━━━━━━► L'article défini français n'est pas traduit en anglais dans les généralisations, avec les noms non comptables et dans certaines expressions de temps.━━━━━━━━━━━━━━━━━e. (possession)━━━━━━━━━━━━━━━━━► Lorsque l'article se réfère à une partie du corps d'une personne définie, il se traduit généralement par le possessif, sauf après to have.━━━━━━━━━━━━━━━━━2. <━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━a. (objet direct) ( = chose, animal dont on ignore le sexe) it ; ( = homme, enfant ou animal mâle) him ; ( = femme, enfant ou animal femelle) her• une araignée ! tue-la ! a spider! kill it!• je te prête cette robe, mets-la pour aller à la fête I'll lend you this dress, you can wear it to the party• voilà Jean, regarde-le, il est en pyjama there's Jean, look at him, he's in his pyjamasb. ( = cela) it• il était ministre, il ne l'est plus he used to be a minister but he isn't any longer• appelle-les ! call them!* * *
1.
1) ( avec complément de nom)la jupe/fille de ma sœur — my sister's skirt/daughter
3) ( avec un nom d'espèce)l'homme préhistorique/de Cro-Magnon — prehistoric/Cro-Magnon man
4) ( avec un nom propre)la Saint-Michel — St. Michael's day
5) ( avec un adjectif)7) (pour donner un prix, une fréquence etc) a, an8) ( dans les exclamations)
2.
pronom personnelje ne le/la/les comprends pas — I don't understand him/her/them
3.
pronom neutre1) ( complément)je le savais — ( j'étais au courant) I knew; ( j'aurais dû m'en douter) I knew it
si je ne le fais pas, qui le fera? — if I don't do it, who will?
je le croyais aussi, mais... — I thought so too, but...
si c'est lui qui le dit... — if he says so...
‘ils auront fini demain’ - ‘espérons-le!’ — ‘they'll have finished tomorrow’ - ‘let's hope so!’
2) ( attribut)‘est-elle satisfaite?’ - ‘je ne crois pas qu'elle le soit’ — ‘is she satisfied?’ - ‘I don't think so’
••
le, la, les article défini se traduit par the (invariable) quand le nom qu'il précède est déterminé par un contexte supposé connu de l'interlocuteur: passe-moi le sel = pass me the salt; le déjeuner d'anniversaire = the birthday lunch; le courage de faire = the courage to doIl ne se traduit pas quand ce nom exprime une généralité ou que son contexte est indéterminé: le sel de mer = sea salt; pendant le déjeuner = during lunch; le courage seul ne suffit pas = courage alone isn't enough- the se prononce ðə devant consonne et h aspiré, ðɪ devant voyelle et h muet (hour, honest, honour [BrE], heir), et ði: quand il est employé de manière emphatique pour indiquer l'excellence (comme le en français dans c'est le poète de la liberté)- Sont traités ci-dessous les cas où l'article se traduit différemment de the, ou ne se traduit pas, ou se rend par une structure particulière, à l'exclusion de ceux qui sont développés dans les notes d'usage répertoriées, notamment celles concernant les jours de la semaine, maladies, jeux, nationalités, langues, pays, nombres, titres etc- Dans la composition du superlatif, l'anglais ne répète pas l'article: l'homme le plus riche/intelligent du monde = the richest/most intelligent man in the world- Les noms de plat sur un menu ne prennent pas d'article: le steak au poivre vert = steak with green peppercorns- Il n'y a pas d'article après whose: les enfants dont la mère... = the children whose mother...- L'article se traduit avec les noms d'inventions: la charrue = the plough GB ou plow US; l'ordinateur = the computer, voir également la note- Noter: la Terre est ronde = the earth is round mais sur la planète Terre = on planet Earth et au contraire de la Terre, Mars... = unlike Earth, Mars...Le pronom personnel se traduit selon le genre et le nombre de l'antécédent en anglais: him pour représenter une personne de sexe masculin, un animal familier mâle; her pour une personne de sexe féminin, un animal familier femelle, un bateau, un véhicule qu'on aime bien ou dont on parle avec ironie; it pour une chose, un concept, un pays, une institution, un animal; them pour un antécédent pluriel* * *l la (la) l' (devant un nom commençant par une voyelle ou un h muet) les pl1. art déf1) theJe déteste la violence. — I hate violence.
Évitez de vous laver le visage avec du savon. — Avoid washing your face with soap.
4) (moment, date)le jeudi (d'habitude) — on Thursdays, (= ce jeudi-là) on Thursday
Nous venons le 3 décembre. — We're coming on 3 December.
Il est arrivé le douze mai. — He arrived on 12 May.
5)6) (fraction)2. pronJe le vois. — I can see him.
Je la vois. — I can see her.
Je les vois. — I can see them.
Daniel est un vieil ami: je le connais depuis plus de vingt ans. — Daniel is an old friend: I've known him for over 20 years.
C'est une femme intelligente: je l'admire beaucoup. — She's an intelligent woman: I admire her very much.
La chatte miaule, je vais la nourrir. — The cat's miaowing, I'll go and feed her.
Je les envie. — I envy them.
2) (chose, abstraction, animal dont on ignore le sexe) (singulier) it, (pluriel) themC'est une bonne émission: je la regarde toutes les semaines. — It's a good programme: I watch it every week.
Où est mon stylo? Je ne le trouve plus. — Where's my pen? I can't find it.
"Où est le fromage?" - - "Je l'ai mis au frigo." — "Where's the cheese?" - - "I've put it in the fridge."
Un lézard! Je vais le prendre en photo. — A lizard! I'll take a photo of it.
Tes lunettes? Je les vois. — Your glasses? I can see them.
Je ne le savais pas. — I didn't know.
Il était riche et ne l'est plus. — He was once rich but no longer is.
* * *A art déf1 ( avec complément de nom) la jupe/fille de ma sœur my sister's skirt/daughter; les chapitres du livre the chapters of the book; la table de la cuisine the kitchen table;2 ( en parlant d'une personne) il est arrivé les mains dans les poches he came with his hands in his pockets; elle s'est cogné le bras she banged her arm; elle m'a pris par le bras she took me by the arm; elle a reçu une tomate dans l'œil a tomato hit her in the eye;3 ( avec un nom d'espèce) l'homme préhistorique/de Cro-Magnon prehistoric/Cro-Magnon man; l'araignée n'est pas un insecte spiders are not insects, the spider isn't an insect; les droits de l'enfant children's rights; elle aime les chevaux she likes horses;4 ( avec un nom propre) les Dupont the Duponts; les Newton, Einstein et autres génies the Newtons, Einsteins and other geniuses; la Marion○ ( femme) Marion; la Fleurette (vache, jument) old Fleurette; Le Caravage Caravaggio; la Caballé Caballé; la Noël Christmas; la Saint-Michel St. Michael's day; le roi Olaf King Olaf; j'ai acheté le Cézanne/la Volvo® I bought the Cézanne/the Volvo®;5 ( avec un adjectif) je prendrai la bleue/la plus foncée I'll take the blue one/the darkest one; le ridicule de cette affaire what is ridiculous about this matter; les pauvres the poor; Pierre le Grand Peter the Great;6 ( avec préposition et nombre) arriver sur or vers les 11 heures to arrive about 11 o'clock; coûter dans les 20 euros to cost about 20 euros; il doit avoir dans la cinquantaine he must be about fifty;7 (pour donner un prix, une fréquence etc) a, an; 5 euros le kilo/la douzaine 5 euros a kilo/a dozen; trois fois la semaine/l'an three times a week/a year;8 ( dans les exclamations) l'imbécile! the fool!; ah, l'imbécile! what a fool!; la pauvre! the poor thing!; la méchante! the naughty girl!; (oh) la jolie robe! what a pretty dress!B pron pers je ne le/la/les comprends pas I don't understand him/her/them.C pron neutre1 ( complément) je le savais ( je suis au courant) I knew; ( j'aurais dû m'en douter) I knew it; je ne veux pas le savoir I don't want to know (about it); si je ne le fais pas, qui le fera? if I don't do it, who will?; je le croyais aussi, mais… I thought so too, but…; si c'est lui qui le dit… if HE says so…; tu vois, je te l'avais dit! you see, I told you so!; je te l'avais bien dit qu'il avait tort I did tell you that he was wrong; ‘ils auront fini demain’-‘espérons-le!’ ‘they'll have finished tomorrow’-‘let's hope so!’; comme tu peux bien l'imaginer, le train avait du retard as you can well imagine, the train was late;2 ( attribut) ‘est-elle satisfaite?’-‘je ne crois pas qu'elle le soit’ ‘is she satisfied?’-‘I don't think she is’ ou ‘I don't think so’; le jardin n'était pas entretenu, maintenant il l'est the garden GB ou yard US wasn't tidy, now it is.[le] nom masculin1. [d'un tissu, d'un papier peint] width2. [d'une jupe] gore -
16 bon
1. adj m; adj f - bonnequi trop se hâte en cheminant, en bon chemin se fourvoie souvent — см. plus on se hâte moins on avance
il vaut mieux avoir affaire au bon Dieu qu'à ses saints — см. il faut s'adresser à Dieu qu'à ses saints
faire ses bons dimanches de... — см. faire ses dimanches de...
les enfants s'amusent, les nourrices auront du bon temps — см. les enfants s'amusent, les nourrices ont beau temps
bonne garde — см. la garder à qn
de son bon gré — см. de son gré
bon joueur — см. la balle au joueur
les maris sont comme les melons, il faut en essayer plusieurs pour trouver un bon — см. les maris sont comme les melons, il faut en essayer plusieurs pour en trouver un bon
les bonnes nouvelles sont toujours retardées, et les mauvaises ont des ailes — см. les mauvaises nouvelles ont des ailes
un méchant ouvrier ne saurait trouver de bons outils — см. un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils
bon sang ! — см. coquin de sort
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
à bon titre — см. à juste titre
de bon vie bonne fin, de bonne terre bon pépin — см. de bonne vie bonne fin, de bonne terre bon pépin
- être bon- bon ami- bon ange- bon bout- bon état- bon lieu- bon mot- bon sens- bon ton- bon vent2. adv 3. m -
17 souhaiter
souhaiter [swete]➭ TABLE 1 transitive verba. [+ réussite, changements] to wish for• il est à souhaiter que... it is to be hoped that...• je souhaiterais parler à Jean I'd like to speak to Jean, please• à quelle heure souhaitez-vous partir ? what time would you like to leave?• « anglais souhaité » (dans une offre d'emploi) "knowledge of English desirable"b. ( = exprimer ses vœux) souhaiter à qn le bonheur/de réussir to wish sb happiness/success• souhaiter la bonne année/bonne chance à qn to wish sb a happy New Year/(the best of) luck• je ne souhaite à personne de connaître une telle horreur I wouldn't wish such an awful thing on anybody• tout ce que je souhaite, c'est que tu sois heureux all I want is for you to be happy* * *swete1) ( espérer) to hope for2) ( exprimer)3) ( désirer)* * *swete vt1) (= espérer, vouloir) to hope forNous souhaitons une solution rapide et durable. — Our hope is for a speedy and lasting solution to the crisis., We hope for a speedy and lasting solution to the crisis.
Il souhaite un avenir meilleur pour ses enfants. — Our hope is for a better future for our children.
Il souhaite aller à l'université. — His hope is to go to university., He hopes to go to university.
Je souhaite faire mes études en Angleterre. — My hope is to study in England., I hope to study in England.
2) [bienvenue, bonjour, bonnes fêtes]Nous vous souhaitons une bonne année. — We wish you a happy New Year.
* * *souhaiter verb table: aimer vtr1 ( espérer) to hope for; souhaiter la fin de la crise to hope for an end to the crisis; souhaiter que to hope that; il est à souhaiter que tout se passe bien it is to be hoped that everything will go well; c'est une expérience que je ne souhaite à personne it's an experience I wouldn't wish on anyone;2 ( exprimer) souhaiter qch à qn to wish sb sth; je souhaite un avenir prospère à cette entreprise I wish the company a prosperous future; souhaiter bonne chance/(la) bonne année à qn to wish sb luck/a happy New Year; je vous souhaite une bonne et heureuse année I wish you a happy New Year; souhaiter la bienvenue à qn to welcome sb, to bid sb welcome; souhaiter beaucoup de bonheur à qn to wish sb every happiness; je vous souhaite d'obtenir très bientôt votre diplôme I hope you get your degree very soon;3 ( désirer) il souhaite or souhaiterait se rendre là-bas en voiture he would like to go by car; nous souhaiterions que vous veniez dès que possible we would like you to come as soon as possible.[swete] verbe transitif1. [espérer] to wish ou to hope for (inseparable)il ne reviendra plus — souhaitons-le ou c'est à souhaiter! he won't come back — let's hope not!souhaiter la mort/la ruine/le bonheur de quelqu'un to wish somebody dead/for somebody's ruin/for somebody's happinessje souhaiterais pouvoir t'aider I wish I could ou I'd like to be able to help (you)il est à souhaiter que... it's to be hoped that...2. [formuler un vœu de] to wishsouhaiter sa fête/son anniversaire à quelqu'un to wish somebody a happy saint's day/a happy birthdayje te souhaite beaucoup de réussite/d'être heureux I wish you every success/happiness————————se souhaiter verbe pronominal (emploi réciproque) -
18 michel
pm. Michèl (Albanais, JO2.), Mestyé, Mestyan (Albertville), Metyé (Chambéry.025, St-Jean-Arvey), Meshi (DS4.13).A1) la Saint-Michel, (fête le 29 septembre): la Sin-Metyé (025), la San-Mshi (Annecy, Leschaux, Sevrier, Thônes), la San-Pshi (Gruffy), la Sin Meushé (Montendry), la sin metsé (Déserts). - E.: Automne, Fenil.
См. также в других словарях:
Fête de la Saint-Jean-Baptiste — Fête nationale du Québec Fête nationale du Québec Logo de la Fête nationale de 2009 Nom officiel Fête nationale du Québec Autre nom La Saint Jean Baptiste La Saint Jean Observé … Wikipédia en Français
Fête de la Saint-Jean Baptiste — Fête nationale du Québec Fête nationale du Québec Logo de la Fête nationale de 2009 Nom officiel Fête nationale du Québec Autre nom La Saint Jean Baptiste La Saint Jean Observé … Wikipédia en Français
Fete de la Saint Jean — Fête de la Saint Jean Ne pas confondre avec la Fête nationale du Québec. La fête de la Saint Jean, traditionnellement accompagnée de grands feux, est la fête de Jean le Baptiste. Elle a lieu le 24 juin, (date à laquelle on fête uniquement… … Wikipédia en Français
Fête De La Saint Jean — Ne pas confondre avec la Fête nationale du Québec. La fête de la Saint Jean, traditionnellement accompagnée de grands feux, est la fête de Jean le Baptiste. Elle a lieu le 24 juin, (date à laquelle on fête uniquement les Jean composés ne… … Wikipédia en Français
Fête de la Saint Jean — Ne pas confondre avec la Fête nationale du Québec. La fête de la Saint Jean, traditionnellement accompagnée de grands feux, est la fête de Jean le Baptiste. Elle a lieu le 24 juin, (date à laquelle on fête uniquement les Jean composés ne… … Wikipédia en Français
Fête de la saint Jean — Ne pas confondre avec la Fête nationale du Québec. La fête de la Saint Jean, traditionnellement accompagnée de grands feux, est la fête de Jean le Baptiste. Elle a lieu le 24 juin, (date à laquelle on fête uniquement les Jean composés ne… … Wikipédia en Français
Fête de la saint jean — Ne pas confondre avec la Fête nationale du Québec. La fête de la Saint Jean, traditionnellement accompagnée de grands feux, est la fête de Jean le Baptiste. Elle a lieu le 24 juin, (date à laquelle on fête uniquement les Jean composés ne… … Wikipédia en Français
Fête de la Saint-Jean — Pour les articles homonymes, voir Saint Jean, saint Jean et Jean. Ne pas confondre avec la Fête nationale du Québec. La fête de la Saint Jean d été, traditionnellement accompagnée de grands feux, est la fête de Jean le Baptiste. Elle a lieu … Wikipédia en Français
Saint Jean-Baptiste — Jean le Baptiste Pour les articles homonymes, voir Saint Jean et Jean Baptiste. saint Jean Baptiste … Wikipédia en Français
Saint Jean Baptiste — Jean le Baptiste Pour les articles homonymes, voir Saint Jean et Jean Baptiste. saint Jean Baptiste … Wikipédia en Français
Saint-jean-de-maurienne — Vue sur Saint Jean de Maurienne Détail … Wikipédia en Français